Past Events - 2009-2012




Pedagogies of Translation

Current Methods and Future Prospects

Friday and Saturday, May 4-5, 2012
James Room, Fourth Floor, Barnard Hall

Ignasi Aballí, Color chart (Cadmium yellow deep), 2004. Acrylic and vinyl transfer on canvas. 100 x 100 cm. Private collection.

This conference brings together faculty who teach translation studies in various forms to discuss teaching methods that are currently in place, as well as the place and function of translation in the university curriculum. In what faculties or schools, departments or programs is translation situated? How does the definition of translation depend on and vary with its institutional site? What curricula have been developed, at the graduate or undergraduate level, to support that definition? What career prospects are created by studying translation at a college or university? The conference aims to enable an exchange of ideas that can improve pedagogy, with an eye toward creating lines of communication among departments, programs, and institutions.

Conference program (.pdf, 17K)

This event was sponsored by the Center for Translation Studies at Barnard College thanks to a grant from the Mellon Foundation and with the support of the Columbia University Institute for Comparative Literature and Society (ICLS) and the Program in Hellenic Studies, Columbia University.

View and download the poster (.pdf, 145K).

Photos by L. Lazuli



Conflicts in Translation: A Tribute to Serge Gavronsky

with Serge Gavronsky, Mary Ann Caws, Lydia Davis, Pierre Joris, and Richard Sieburth

Friday, April 20, 2012
James Room, Fourth Floor, Barnard Hall

A renowned poet and critic, and one of the most important translators of modern French poetry, Serge Gavronsky has taught in the French Department at Barnard College for over 50 years.

Please join us to celebrate his illustrious career.

With Serge Gavronsky, Mary Ann Caws, Lydia Davis (BC ‘70), Pierre Joris, and Richard Sieburth.

This event is presented thanks, in part, to a grant from the Mellon Foundation.

The Geen Family Foundation
Office of the Provost & Dean of the Faculty
Office of Alumnae Affairs
Department of French

Photo by Aaron Kinard

Read more about Serge Gavronsky in the faculty profiles of the Fall, 2011 issue of the Barnard Magazine.

Listen to Center director Peter Connor’s March 29 interview with Serge Gavronsky (link to YouTube, 31:16).

Readings by Serge Gavronsky (link to YouTube, 6:27)

View and download the poster (.pdf, 133K).




Swedish Poetry Today

A Reading and Panel Discussion with Anna Hallberg, Jörgen Gassilewski, and Johannes Göransson

Friday, April 6, 2012
Sulzberger Parlor, Barnard Hall

Anna Hallberg is a Swedish poet and critic. Her work has been nominated for the prestigious Nordic Council’s Literature Prize. Jörgen Gassilewski is a Swedish translator, cultural journalist, poet and critic. Hallberg and Gassilewski recently edited 32/2011 (Albert Bonniers Förlag), an anthology of contemporary Swedish poetry. Johannes Görannson is a Swedish-American poet, author most recently of The Entrance Pageant. He edits Action Books, and is a well-known translator of and advocate for Swedish poetry in the U.S. (Photo by Sara Mac Key.)

Elizabeth Clark Wessel

Moderated by Elizabeth Clark Wessel, an editor at Argos Books and CIRCUMFERENCE: poetry in translation, and the English-language translator of Anna Hallberg’s poetry. (Photo by Louise Dyhlén.)

Listen to Center director Peter Connor’s audio interview with Elizabeth Clark Wessel about the April 6th event (link to YouTube; 24:37 minutes).

Selected text from Wessel’s translation of “Liv” (“Life”), by Anna Hallberg (.pdf, 176K)

More text, audio and video by and about Hallberg, Gassilewski and Görannson

View the poster (.pdf, 156K)

This event is sponsored by the Center for Translation Studies at Barnard College thanks to a grant from the Mellon Foundation.




When a Text is a Song: Translating Kabir Oral Traditions in North India

A lecture by Linda Hess, Stanford University

Monday, April 16, 2012
Sulzberger Parlor, Barnard Hall













The towering figure of Kabir, arguably South Asia’s best known early-modern poet, is ambiguously located between Hindu and Muslim cultures. He retains a powerful presence in the religious and social life of India and Pakistan today — through oral and musical performance even more than by means of any written text. In this talk Linda Hess (Stanford University) will reflect on what it means to translate Kabir from Hindi/Urdu into English. But more than that, she will explore as sites of translation the shifts that occur across oral, written, performative, and media divides wherever Kabir is intoned.

Linda Hess is Senior Lecturer of Religious Studies at Stanford University.  For many years a celebrated translator of Kabir, she has worked closely with the filmmaker Shabnam Virmani to generate The Kabir Project

This lecture is sponsored by the Center for Translation Studies thanks to a grant from the Mellon Foundation, and by the Barnard College Department of Religion.

View the poster (.pdf, 82K).

Photo by Smriti Chanchani.

Photo depicts Shabnam Virmani, filmmaker, singer and media creator, of Bangalore, in concert with Prahlad Singh Tipanya, renowned folk singer and Kabir specialist from the Malwa region of Madhya Pradesh.




Ethics of Translation: Kristian Smeds’s Mental Finland

A Talk and Discussion with Assistant Professor Hana Worthen and Director Kristian Smeds

Wednesday, March 21, 2012
Ella Weed Room, 223 Milbank












Mental Finland, Royal Flemish Theatre, 2009. Photo by Bart Grietens.

In “Ethics of Translation: Kristian Smeds’s Mental Finland,” Assistant Professor Hana Worthen develops a critical engagement with translation and theatrical performance, focusing on a production by the acclaimed Finnish stage director Kristian Smeds (b. 1970), staged at the Royal Flemish Theatre in 2009. Smeds, 2011 recipient of the XII Europe Prize New Theatre Realities, is known throughout Europe for his imaginative confrontations with the classics, and for conceptual and visual excess in performance that consistently provokes political and artistic debate. A dark, futuristic fantasy, Mental Finland stages an inquiry into the cultural icons of Finnish identity, and their fortunes in a globalizing world, figured in part by the cultural dominion of the European Union. A multi-lingual performance projecting multi-lingual supertitles, Mental Finland addresses translation nationalism, critiquing European languages as instruments for producing difference that normalizes the debased position of others. The talk troubles the relations between theatrical, national, and “European” acts of ethical identification, the dialectical interplay between neoliberal localities and identities.

Selections from Mental Finland will be shown during the lecture, and afterwards there will be a discussion with Hana Worthen and Kristian Smeds.

Read more about Kristian Smeds (link to Barnard College Theater Department website).

This lecture is sponsored by the Barnard College Theatre Department with the support of the Center for Translation Studies thanks to a grant from the Mellon Foundation.

Download the poster (.pdf, 129K).




The Journey of the “Russian Columbus” from Victorian England to Bollywood

A Lecture by Anindita Banerjee, Cornell University

Tuesday, February 14, 2012
Sulzberger Parlor, Barnard Hall

In 1469, Russian merchant Afanasy Nikitin sailed to the Indian subcontinent on a commercial expedition. His account of his travels, Journey Beyond Three Seas, features an amalgam of Arabic, Persian, and Turkic invocations to Allah and the Prophet Mohammed, which vie with and threaten to overwhelm the use of his native Russian in the text.

Centuries later, two translations of Nikitin’s travelogue — one published by the Hakluyt Society of London in 1857, the other, a 1957 film adaptation and the first collaboration between Bollywood and the Soviet studio Mosfilm — transformed him from an obscure traveler into a “Russian Columbus.” Professor Banerjee will discuss how both Victorian English and Bollywood cinema, in their effort to translate Nikitin for a global audience, normalized his heterogeneous voice into unified constructs of national, linguistic, ethno-racial, and religious identity commensurate with the modern contexts of its translation.

Anindita Banerjee is Associate Professor of Comparative Literature at Cornell University. She works on literary and media cultures of Russia and the Indian subcontinent.


Download the poster (.pdf, 3.2MB).




Translating the Indian Past: The Poets’ Experience

A Reading and Discussion with Arvind Krishna Mehrotra

Tuesday, November 1, 2011
Event Oval, The Diana Center

Arvind Mehrota reciting

Poet and translator Arvind Krishna Mehrotra teaches at the University of Allahabad. Among his translations are The Absent Traveller: Prakrit Love Poetry from the Gāthāsaptaśatī of Sātavāhana Hāla (Penguin Classics, 2008), and most recently Songs of Kabir (New York Review Books Classics, 2011), a new and acclaimed rendering of poems of the 15th-century Indian mystic and saint.

On November 1, Professor Mehrotra will read from and talk about the translations of five Indian poets, Toru Dutt, A. K. Ramanujan, Arun Kolatkar, Dilip Chitre and himself.

Introduction by Professor Jack Hawley (Religion, Barnard College).

Download the poster.

View the event video (link to YouTube, 1:36:41).


Irène Némirovsky: Foreigners, Foreignness and Translation Among Cultures

A Roundtable Discussion with Liesl Schillinger, Sandra Smith and Susan Suleiman

Tuesday, September 27, 2011
Event Oval, The Diana CenterIrene Nemirovsky

Irène Némirovsky was born in Kiev in 1903 and died at Auschwitz in 1942. In 1919 she emigrated to France, where, writing in French, she found literary success with David Golder. With the posthumous publication of Suite Française (2004), translated into English by Sandra Smith in 2006, she has become an international literary sensation. The invited speakers will talk about the life and writings of Némirovsky, the challenges of translating her works, and questions of Jewish identity in France in the interwar years.

Liesl Schillinger (moderator) is a literary critic and translator. Her work has appeared in the New York Times, The New Yorker, The New Republic, and The Washington Post. Sandra Smith has translated many of Irène Némirovsky’s works, including Suite Française, David Golder, Fire in the Blood, and The Dogs and the Wolves. She teaches at Robinson College, University of Cambridge. Susan Suleiman is a literary critic and cultural theorist. She is the C. Douglas Dillon Professor of the Civilization of France and Professor of Comparative Literature at Harvard University.


Download the poster.
Event photos by Jin Chen, Allyson Shea and Wen Wen of the Columbia Photography Society



A Language for Every Latitude: The Poetry of Amelia Rosselli

A Conference

Friday, May 6 – Saturday, May 7, 2011
Event Oval, The Diana Center














Amelia Rosselli is widely recognized as one of the most innovative and exciting Italian poets of the past half-century. As she was both a poet who wrote in three languages—Italian, English and French—and a translator, questions of translation are central to her work. This international conference brings together the major critics and translators of Rosselli to discuss her poetry and read some of the finest translations of her work. This event is sponsored by the Barnard Center for Translation Studies thanks to a grant from the Mellon Foundation, with additional support from the Columbia University Italian Department, the Italian Poetry Review, the Virginia Gardner Gift Fund, and the Foundazione Rosselli.

Featured Speakers and Translators
Laura Barile, Università di Siena
Lucia Re, University of California, Los Angeles
Jennifer Scappettone, University of Chicago
Emanuela Tandello, Christ Church, Oxford

Conference Organizer
Nelson Moe, Barnard College, Columbia University

Photo courtesy of Dino Ignani


View the poster.
View the program.
Event photos by Marin Fanjoy-Labrenz


Sound Poetry: A reading and lecture with Jean-Pierre Bobillot

Thursday, April 21, 2011
Sulzberger Parlor, Barnard Hall

An evening with the celebrated French sound poet Jean-Pierre Bobillot, who defines himself as a “Poëte bruyant, non-métricien tendance pro-Dada, chercheur de poux” (“a noisy Poet, non-metrical and with pro-Dadaist leanings, who (re)searches (for) lice.” The author of more than twenty books and CDs of poetry, as well as of a number of books about authors such as Rimbaud, Bobillot both performs and talks about poetry in this unique event. All are welcome to participate in Bobillot’s live “action reading.” Please note: this lecture and performance will take place in English and French. This event is sponsored by the Barnard Center for Translation Studies thanks to a grant from the Mellon Foundation.

Photo courtesy of Jean-Pierre Bobillot


View the poster.
Event photos by Sadé Joseph


Other work by jpb:

Audio recording, “POésie CEST, etc. (fragments),” (link to external site, run-time unknown)
prose des Rats
, café sarajevo, montréal, in septembeR
2011 (YouTube, 1:27)
Trois leçons de poésie,” a short film by Jean-Pierre Bobillot and Camille Olivier (YouTube, 5:31)



Translation, Intertextuality, Interpretation: A Lecture with Lawrence Venuti

Thursday, April 7, 2011
Event Oval, The Diana Center

Translator and translation theorist Lawrence Venuti (The Translator’s Invisibility, 1995, The Scandals of Translation, 1998) will discuss the theoretical and practical issues raised by intertextuality — the presence of discreet or explicit allusions to prior texts in a work of literature — by looking at three cases: Rossella Bernascone’s Italian version of David Mamet’s play “Sexual Perversity in Chicago”; Kate Soper’s English version of Sebastiano Timpanaro’s study, Il lapsus freudiano: Psicanalisi e critica testuale (The Freudian Slip); and his own English version of Melissa P.’s fictionalized memoir, 100 colpi di spazzola prima di andare a dormire (100 Strokes of the Brush before Bed). A reception will follow.

Photo courtesy of Lawrence Venuti


View the poster.
Event photos by Aaron Kinard



Comparing Translations of Homer: What Difference do Differences Make?

Tuesday, April 12, 2011
Milbank 328

In this talk, George Varsos (University of Athens, Princeton University) will present for discussion some basic problems in the comparative study of translations of the Homeric epics into different modern languages, starting with English, French and Modern Greek. The main theoretical question: in what ways does translation engage historical relations between the present moment of the translation and the past as indexed by the original, especially in the case of distinctly old literary texts? Varsos main argument will concern the problematic relations between language and culture and will involve the critique of corresponding historicist premises on grounds connected to the work of Walter Benjamin. How would this critique inform the possibility and eventual interest of a comparative study of translations of the Homeric epics into different languages, given the textual specificity of the original and the history of its philological formation and understanding? There may be time to briefly revisit different English translations of phrases and short passages from Homer, most probably from the 11th rhapsody of the Odyssey (Odysseus in the realm of the dead). Alternatives such as Ezra Pound's “Canto I” may trigger the discussion.

View the poster.


Myth of the Foreign Woman: Translating Medea

A Lecture with Arie Thompson

Monday, March 28, 2011
Sulzberger Parlor, 3rd Floor Barnard Hall

Award-winning singer, songwriter, and performer Arie Thompson discusses why and how she translated Max Rouquette’s play Médée, his Occitan/French/Bambara version of the Medea story, for an American audience. Rouquette borrows the story of Medea—a woman scorned by the man she loved once she has uprooted herself to live in a foreign land—from Euripides, but refashions her plight to foreground her status as a refugee. This event is sponsored by the Barnard Center for Translation Studies thanks to a grant from the Mellon Foundation. A reception will follow.

Photo courtesy of Arie Thompson


View the poster.


Translation as Performance: From Español into English

Thursday, November 18, 2010
James Room, Barnard Hall

A text is usually translated in isolation. At this event, however, two translators will encounter a text in performance — rendering it from Spanish into English in real-time, as it is projected on adjacent screens. The audience will thus be able to experience the act of translation at first hand, comparing the choices made by either translator in the “alchemical” transformation of a text from one language into another. Marko Miletich (Hunter College) will act as moderator. Refreshments will be served.

Photo by Marin Fanjoy-Labrenz


Conference: “Music, Poetry and Translation”

October 29-31, 2010
Event Oval, The Diana Center

This conference explores the problem of translating the musical qualities of poetry, and more broadly, the question of “music” — in all its forms — for literary studies, the philosophy of aesthetics and translation studies. The conference is both international and interdisciplinary, featuring participants from the U.S. and the U.K., and including specialists in German, French and English literature, philosophers of aesthetics and philosophers of music, and academic and professional translators. The keynote speakers are Professor Peter Dayan (University of Edinburgh), who holds the first-ever Chair of Word and Music Studies, and Professor John Sallis (Boston College), well-known for his contributions to Continental philosophy and for his book On Translation (2002).

Photo by Marin Fanjoy-Labrenz


Visit the conference website.
Download a program.


Translating The Second Sex: A Discussion with the Translators of the New English Edition of Simone De Beauvoir’s Classic Feminist Work

Monday, September 13, 2010
Event Oval, The Diana Center

Widely regarded as the “bible of feminism,” Simone de Beauvoir's Le Deuxième Sexe (1949) is a complex interdisciplinary analysis of the Western notion of “woman” and the power of sexuality. Newly translated and unabridged in English for the first time, The Second Sex (2010) is as relevant today as it was sixty years ago. In this panel discussion, translators Constance Borde (left) and Sheila Malovany-Chevallier (right) will describe their efforts to render The Second Sex in a manner faithful to its context in existentialist philosophy, their struggle to publish the work, and its appraisal by the critics. Moderated by Luise von Flotow of the University of Ottawa and Anna Bogic, author of “The Story of the First English Translation of Beauvoir’s Le Deuxième Sexe and Why It Still Matters.”

Photo by Alison Harris


Visit the event page.
Video (link to YouTube).
See also our video-clip of a recent visit to campus by “Sartre” and “de Beauvoir” in a promotional event sponsored by the Center. 




Gender in Translation: Perspectives on Strong Women

Tuesday, March 30, 2010
Ella Weed Room, Milbank Hall

What does it mean for one culture to read and translate another culture’s portrayal of strong women? How radical or strong do those women appear in a new language? Does the translator bring through their power, or suppress it? How and why? In this talk, Marko Miletich (Hunter College) will discuss how three English-language translators of Don Quixote bring into English the novel’s strong women who, in seventeenth-century Spain, were in revolt against the passive, subservient, and traditional roles that saw women as homemakers or nuns. How are these characters changed when that novel appears in English? To give perspective, Miletich will discuss the English-language renderings—and their telling differences—of Tobias Smollett, Samuel Putnam and Edith Grossman.

Photo by Maria Evans


Podcast (via ITunes, 58:37)


French: The Logical Language and Problems of Translation

Tuesday, March 2, 2010
Ella Weed Room, Milbank Hall

Julie Hayes, Professor and Chair of the Department of Languages, Literatures and Cultures at the University of Massachusetts-Amherst, looks at the long history of representations of the French language as perfectly clear, logical, and pure, and considers how that vision of the language intersects with discussions of translation and translatability. Is the supposed transparency of French seen as a boon to translation, as many have claimed, or is the so-called purity of French an impediment, a “resistance to translation,” as Jacques Derrida remarked? Hayes considers recent accounts of French by writers such as Ádouard Glissant and Abdelkebir Khatibi to see how the critique of French transparency provides the groundwork for new theories of translation.

Photo by Maria Evans


Podcast (via ITunes, 1:01:59)


Writing the Outsider: Perspectives from Spain

Tuesday, February 23, 2010, 6 p.m.
Ella Weed Room, Milbank Hall

What does it mean for a literary work to write the “outsider?” Can literature authentically capture a voice from elsewhere? Or, by attempting to do just that, does it necessarily corrupt and confuse such a voice? Drawing on the last work of Miguel de Cervantes, The Trials of Persiles and Sigismunda: A Northern Story (1617), Sonia Velázquez, from the Department of Spanish and Portuguese Languages and Cultures at Princeton University, discusses how literature can either deny the speech and voice of the “outsider” or else attempt to open up channels of communication. In particular, she suggests that Cervantes, unlike comparable writers of epics in the period, does not attempt to “tame the outsider,” rather, those characters that Cervantes situates as “barbarians” are made intelligible through practices of translation.

Photo by Maria Evans


Translating Italian Poetry

with Milo De Angelis and Susan Stewart

Wednesday, December 9, 2009
The Italian Academy, 1161 Amsterdam Avenue

A video presentation, bilingual poetry reading, and discussion, moderated by Paolo Valesio (Columbia University) and Phillip John Usher (Barnard College). Event funded by the Italian Poetry Review (IPR) in co-operation with the Department of Italian at Columbia University, the Italian Academy for Advanced Studies in America and Barnard College’s “Translation Across the Disciplines” Initiative, sponsored by the Mellon Foundation.



Romancing the Text: Renaissance Translation and the Dialogue of Genres

Friday, December 4, 2009
Barnard Hall

This one-day Faculty Research Workshop, organized by Professors Eve-Alice Roustang-Stoller and Phillip John Usher of Barnard’s French Department, will bring together Renaissance specialists from around the country to discuss how Renaissance translators influenced literary history both by importing foreign texts into established generic moulds (thus causing the moulds to change) and by importing genres from abroad, and in various other manners. It will be explored how the practice of translation not only made previously unavailable texts available, but also how this led to a reassessment of the generic categories used to organize knowledge and distinguish, for example, fact from fiction, epic from chronicle, science from fantasy, etc. Speakers will include Tom Conley (Harvard University), Hope Glidden (Tulane University), Ana Pairet (Rutgers University), Karen Newman (NYU), Ayesha Ramachandran (SUNY-Stony Brook), Marian Rothstein (Carthage College) and others.



Careers in Interpreting:
Cultural and Professional Implications

with Amparo Jimnez Ivars

Tuesday, December 1, 2009
Career Development Library, Elliott Hall

This talk aims to define community interpreting within the modes and settings of oral translation as a profession. It explores the background and needs for community interpreting in hospitals, courts, schools and various government agencies, highlighting its interlinguistic and intercultural nature. Sponsored by Career Development, Dean of Studies, International Programs, Language Program, the Department of Spanish and Latin American Cultures and by the Mellon Foundation, via the Barnard Initiative for “Translation Across the Disciplines.”



Bilingual Poetry Reading

Kyriakos Charalambides and translator Martin McKinsey

November 20, 2009
Milbank Hall

A bilingual reading and presentation with the celebrated poet Kyriakos Charalambides and his translator, Martin McKinsey. Kyriakos Charalambides has published ten poetry collections, including First Source (Athens, 1961); The Ignorance of Water (Athens, 1967); The Vase With Designs (Nicosia, 1973); The Achaean Shore (Nicosia, 1977); Famagusta Regina (Athens, 1982); Dome (Athens, 1989); Metahistory (Athens, 1995); Dokimin (Athens, 2000); Aigialoussa Visited (Athens, 2002); and Quince Apple (Athens, 2006). Dome received the poetry award from the Academy of Athens in 1989; Metahistory received the 1995 Award for Poetry in Greece. In 1998, Charalambides was awarded the International Cavafy Prize in Egypt; in 2007, he received the Excellence in Letters, Arts, and Sciences Award from the Republic of Cyprus.

Martin McKinsey was recently a Visiting Research Fellow with the Program in Hellenic Studies, Princeton University, where he was at work on a book on Cavafy’s poetry and prose during the period 1902-1911. He has been awarded a Fulbright for study in Greece, an Onassis Foundation fellowship, and the Greek National Prize for Translation. His translations from modern Greek include Late Into the Night: The Last Poems of Yannis Ritsos (1995); The Courtyard, by Andreas Franghia; The Wavering Scales, by Yannis Ritsos (with Scott King, 2006); and Acropolis and Tram: Poems 1937-1977, by Nikos Engonopoulos (2008). He is also the author of Hellenism and the Postcolonial Imagination: Yeats, Cavafy, Walcott (Fairleigh Dickinson University, in press). McKinsey teaches modern literature at the University of New Hampshire.

This event is co-sponsored by the Program in Hellenic Studies at Columbia University, the Alexander S. Onassis Public Benefit Foundation, and the Mellon Foundation as part of the “Translation Across the Disciplines” lecture series. (PTC)

Video (coming soon)
Audio/podcast (coming soon)



The Scattered Papers of Penelope
Katerina Anghelaki-Rooke

with translator Karen Van Dyck and editor Jeff Shotts

October 13, 2009
Milbank Hall

A bilingual (Greek-English) reading of poems from The Scattered Papers of Penelope: New and Selected Poems, by poet Katerina Anghelaki-Rooke, her translator, Karen Van Dyck, and their editor Jeff Shotts of Graywolf Press. This event is co-sponsored by the Program in Hellenic Studies at Columbia University and the Mellon Foundation as part of the “Translation Across the Disciplines” initiative at Barnard College, with support from the Institute for Research on Women and Gender. (PTC)


Marinetti, Translator of Mallarmé

November 2, 2009
Milbank Hall

In this talk, Giuseppe Gazzola, a specialist of nineteenth-century Italian literature at SUNY-Stony Brook, will discuss the border crossings and literary connections between the Italian Futurist Filippo Tommaso Marinetti (1876-1944) and the French symbolist Stéphane Mallarmé (1842-1898). In particular, Gazzola will read from and then discuss Marinetti’s unpublished translations of Mallarmé, with an eye to explaining how we can understand more about both poets via this textual trace of influence. Gazzola will also talk about the modern edition of these translations that he is currently preparing. (PJU)

Video (coming soon)


History (Mis-)Translated: U.S. History According to Foreign Textbooks

October 5, 2009
Barnard Hall

What do foreigners really think of Americans?

Dana Lindaman, co-author (with Kyle Ward) of the highly praised History Lessons: How Textbooks from Around the World Portray U.S. History, provides sometimes hilarious, often sobering answers to that question by looking at what the world’s history textbooks say about America. By juxtaposing contrasting versions of the historical events that we take for granted, Lindaman offers nothing less than a map of emotional responses to American political power. (PJU)

Podcast (via ITunes, 1:25:10)
Video (via ITunes, 1:24:16)



April 25, 2009
Barnard Hall

In this conference, organized and chaired by Professor Serge Gavronsky (Barnard College), the speakers address the issues faced by translators working on texts that have already been translated. How does one deal with one’s predecessors? How does one try to innovate? Should one try to innovate? (Re)translators include: Mark Harman (translator of Kafka), Richard Howard (on Baudelaire) and Sarah Ruden (on Virgil’s Aeneid). Following a panel discussion was a publishers’ round-table with Sara Bershtel, Stefania Heim, John Kulka and Matvei Yankelevich. (SG)

Podcast (via ITunes) (coming soon)