Center Director: Professor Peter Connor
Barnard’s Center for Translation Studies is directed by Professor Peter Connor, Professor of French and Comparative Literature. Peter Connor was educated at Trinity College, Dublin (B.A., 1984), and the University of California at Berkeley (Ph.D., 1991). His teaching and research interests include twentieth-century French literature, literary theory, contemporary French philosophy, translation, psychoanalysis. He is the author of Georges Bataille and the Mysticism of Sin (Baltimore: Johns Hopkins U.P., 2000) and the translator of numerous books and articles by French philosophers, including Georges Bataille’s The Tears of Eros (San Francisco: City Lights Press, 1989) and Jean-Luc Nancy’s The Inoperative Community (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989).
Serge Gavronsky was born in Paris in 1932 and fled Hitler in 1941. He is Professor of French at Barnard College. A renowned author and translator, Gavronsky has published many books, including Lectures et compte-rendu (1973), Je le suis (1995) and many others. Amongst his translations are French renderings of Louis Zukofsky’s A (1994, 2001) and of Joyce Mansour’s Essential Poems and Writings (2008).
Brian O’Keeffe is Associate Director of the Center for Translation Studies. He received his undergraduate degree in French and German from Cambridge University, and did his graduate work at Columbia University, the Ecole Normale Supérieure, and at Oxford University (where he was a British Academy scholar). More latterly he was a Fellow at the School of Criticism and Theory at Cornell University. His chief research interests center on nineteenth- and twentieth-century French literature, Continental philosophy, and French theory. At the present time, he is working on study that addresses the relation between ethical philosophy and literary theory.
Phillip John Usher
is Assistant Professor of French and Comparative Literature. His book Errance et cohérence: essai sur la littérature transfrontalière à la Renaissance
(Paris: Classiques Garnier, 2010) deals with the topic of Renaissance border-crossing and globalization. As a translator, he is the author of the first English-language version of Ronsard’s epic La Franciade
(1572) (New York: AMS Press, 2011) and of Denis Emorine’s No through world
(Edmonds, WA: Ravenna Press, 2004). He has also translated various academic and non-academic articles and works. His articles have appeared or are forthcoming in the Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance
, La Revue des Amis de Ronsard
, L’Esprit Créateur
, French Forum
, and elsewhere. Educated at the University of London and Harvard University, he lectures in the United States and Europe, and held a visiting position at Boston University in Fall 2009. He is currently on leave for the academic year 2011-12.Hana Worthen
is Assistant Professor of Theatre and Performance Studies at Barnard College, a member of the Ph.D. in Theatre Program, and an affiliate of the Institute for Comparative Literature and Society, both at Columbia University; she serves as an Associate Director of Barnard's Center for Translation Studies as well. Her publications include Playing Nordic: The Women of Niskavuori, Agri/Culture, and Imagining Finland on the Third Reich Stage (University of Helsinki, 2007), a co-edited anthology Finland's Holocaust: Silences of History(Palgrave, 2013), and scholarly articles appearing in major professional journals, such as Contemporary Theatre Review, TDR: The Drama Review, Modern Drama, Theatre Journal. Her scholarship generally takes up the intersection between modern European theatre and ideology, performative acts and totalitarian regimes, theatre dramaturgy and translation. Native speaker of Czech and fluent in Finnish, she has translated both Finnish contemporary drama and poetry into the Czech language. Currently, she is working on a book on European humanisms and performance in the late twentieth and early twenty-first centuries.